義理 – Giri 

J’ai découvert récemment un concept japonais assez intéressant et éclairant. Ce mot est difficile à traduire directement, si je comprends il exprime une situation issue de la position dans la société, son travail, sa situation familiale… 

On utilise notamment ce mot pour dire décrire sa relation avec la belle famille (義理の兄 – Giri no ani : beau-frère). On peut l’utiliser dans d’autres occasions fort différentes. Par exemple pour décrire les chocolats qu’on offre pour la St-Valentin aux collegues de bureau. Pour la St-Valentin les filles offrent des chocolats à pas mal de monde, et pas seulement aux garçons qui les intéressent. Au bureau par exemple les filles offrent des chocolats à leur chef, aux collègues avec qui elle travaille souvent (pour exprimer une certaines reconnaissance)… ces chocolats qui ne sont pas censé exprimer le moindre sentiment amoureux sont dit 義理チョコ girichoco, il y a même un article Wikipedia en français !! 

Je vous recommande l’article d’ailleurs la section Chocolat et signification est intéressante et amusante. Je viens de comprendre ce que voulais dire mon épouse quand elle m’a dit que les chocolats qu’elle m’offrait était des 超義理チョコ, chō-giri choco … la garce!

Ce concept de giri me semble assez intéressant et important à comprendre. Les caractères en eux même sont plutôt vagues recouvrent un grand nombre de sens assez variés. Je ne vais pas me lancer dans une description de ces sens qui serait vraisemblablement ennuyeuse et sûrement fausse. 

Il y a sûrement moyen d’écrire plusieurs pages sur ce sujet mais je suis dans la queue d’un restaurant, c’est bientôt notre tour et je commence à avoir mal au pouce. 

One thought on “義理 – Giri 

  1. Giri au Canaries signifie “étranger” …
    C’est drôle que le mot “donde” ait la même signification en espagnol et en japonias : “d’où”, de quoi, de qui si je ne m’abuse … Donde vas ? Où vas-tu ?

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.