Mort

Je demande à mon fils le sens d’une expression « izure » assez peu claire. La définition que j’avais sous les yeux paraît un peu dans tous les sens. Any, both, whichever, either… ca me parlait pas trop. Et le premier exemple qu’il me donne c’est « izure shinu, いずれ死ぬ » qui signifie « quoiqu’il arrive/tôt ou tard tu vas mourir. »

Je projette sûrement un peu, mais cet exemple donné si naturellement par un enfant de 8 ans me dit que soit il regarde trop la télé (ce qui est probable) soit que les japonais on un rapport à la mort plus simple. À son âge en tout cas la mort me terrifiait, la perspective de mourir en dernier (étant le cadet), mon fils semble envisager la mort comme une perspective normale (ce qui est le cas d’ailleurs).

Après je pourrais éviter les généralisations plus ou moins foireuses sur le Japon et les japonais mais en ce qui concerne le rapport à la mort on peut quand même se permettre de pointer quelques différences importantes.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.